• USOSweb
  • PolskiPolski
    • PolskiPolski
    • EnglishEnglish
Instytut Anglistyki UŁ
  • Aktualności
  • Instytut
    • Struktura
    • Władze
    • Historia
    • Projekty badawcze
    • Projekty edukacyjne
    • Biuletyn
    • Lista pracowników
    • Dyżury pracowników
    • Zespół ds. dydaktyki
    • Media
    • Partnerzy
  • Studenci
    • Plany zajęć
    • Zasady i regulaminy
    • Grupy studenckie
    • Programy studiów
    • Opisy kursów
    • Terminy egzaminów
    • Nieobecności
    • Praktyki zawodowe – FAQ
    • Koła naukowe & ERIC
    • Prace dyplomowe
    • Egzaminy dyplomowe
    • Stypendia i pomoc materialna
    • Rada studentów
    • Wyróżnione prace dyplomowe
  • Kandydaci
    • 5 powodów, dla których warto studiować na łódzkiej anglistyce
    • Kierunek Filologia Angielska
    • Zasady rekrutacji
    • Studia podyplomowe
  • Kontakt
  • Szukaj
  • Menu Menu
  • Facebook
  • Instagram
  • Mail

Kosmalska Joanna, mgr

O mnie

Joanna Kosmalska ukończyła anglistykę na Uniwersytecie Łódzkim, studiowała też w Irlandii na University College Dublin i w Niemczech na Flensburg Universitӓt.

W latach 2008-2009 prowadziła badania dotyczące nauczania języka angielskiego uczniów z rodzin imigranckich w szkołach podstawowych w Dublinie i okolicach. Wnioski jej badań ukazały się częściowo w „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis” (2012) i stały się podstawą studiów podyplomowych dla nauczycieli języka angielskiego, projektu którym kierowała po pozyskaniu dofinansowania unijnego (www.anglista.uni.lodz.pl).  W latach 2011-2015 zainicjowała i prowadziła międzynarodowy projekt pt. „Polska literatura (e)migracyjna w Irlandii i Wielkiej Brytanii po roku 2004”, który uzyskał dofinansowanie z Narodowego Centrum Nauki (www.emigracja.uni.lodz.pl). Natomiast w latach 2016-2019 uczestniczyła w projekcie realizowanym w King’s College London pt. „Talking Transformations: Home on the Move” (http://www.talkingtransformations.eu). Obecnie jest członkiem sieci badawczej „Experimental Translation” finansowanej przez brytyjski Arts and Humanities Research Council. Realizacja badań, które poświęcone są przekładowi intersemiotycznemu i wielojęzyczności, zaplanowana jest na lata 2021-2022 (https://cleurope.eu/2020/11/19/ahrc-award-for-experiential-translation-network/).

Jest członkiem międzynarodowego stowarzyszenia Cultural Literacy Everywhere (http://cleurope.eu). Wygłaszała wykłady gościnne na uniwersytetach w Irlandii, Niemczech, Polsce, Szwajcarii i Wielkiej Brytanii. Opublikowała szereg wywiadów z pisarzami i artykułów na temat Polaków tworzących w Irlandii i Wielkiej Brytanii. Zajmuje się zawodowo przekładem literackim i filmowym.

Główne zainteresowania badawcze: wpływ migracji na współczesną literaturę i kulturę w Polsce, Irlandii i Wielkiej Brytanii, współczesna proza irlandzka i brytyjska, przekład literacki, tłumaczenia filmowe, przekład intersemiotyczny, wielokulturowość, wielojęzyczność, transnarodowość.

Granty:

  • Awans dla anglisty (kierownik projektu, 2011-2013): anglista.uni.lodz.pl
  • Polska literatura (e)migracyjna w Irlandii i Wielkiej Brytanii po roku 2004 (z-ca kierownika projektu, 2011-2016): http://emigracja.uni.lodz.pl/pl/
  • Talking Transformations: Home on the Move (wykonawca, 2016-2019): http://www.talkingtransformations.eu
  • Experimental Translation (wykonawca, 2021-2022): https://cleurope.eu/2020/11/19/ahrc-award-for-experiential-translation-network/

Organizacja konferencji:

  • Research in the Arts, the Arts in Research (2020)
  • Poles Away. Migrations in Literature (2014)
  • Intercultural dialogue/ Dialog międzykulturowy (2011)

Staże w uczelniach zagranicznych: Universität Giessen, Niemcy (2018); Universität Passau, Niemcy (2015, 2016); KU Leuven, Belgia (2016)

Publikacje

ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3214-5872/

PBN: https://pbn.nauka.gov.pl/pbn-report-web/pages/analytics/author/3951034

Artykuły

Joanna Kosmalska, “The Response of Polish Writers to Brexit”, Journal for the Study of British Cultures (JSBC), 2.26 (2019): 167-180.

—, “Writing by Poles in the UK and Ireland: The Transnational Turn in Polish Literature”, Teksty Drugie, 1.13 (2018) : 131-148.

—, “Liberated from Their Language: Polish Migrant Authors Publishing in English”, Open Cultural Studies, 1 (2017): 666–677.

 —, “Polish Migrant Literature in Britain and Ireland. Signs of a New Literary Trend?” Zeitschrift für slavische Philologie, 1.72 (2016): 179-205.

—. “Twórczość Polaków na Wyspach Brytyjskich. Transnarodowy zwrot w polskiej literaturze” [“Writings by Poles in the UK and Ireland: The Transnational Turn in Polish Literature”]. Teksty Drugie 3 (2016): 165 – 186.

—. “Immigration and Primary Education in Ireland.” Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Sociologica 118 (2012): 126 – 146.

—. “Dichotomous Images in McEwan’s Saturday: in Pursuit of Objective Balance.” Text Matters 1 (2011): 268-275. http://www.ianmcewan.com/bib/criticism.html

Rozdziały

Joanna Kosmalska, “Turning the foreign land into a homeland: the representations of Ireland and the Irish in Polish literature”, Ireland in the European Eye, red. Gisela Holfter i Bettina Migge, Dublin: Royal Irish Academy, 2019: 119-146.

—. “Dyskurs literacki w procesie przekładu. Studium polskiejtwórczości migracyjnej”, Dyskurs – współczesne opracowania i perspektywy badawcze, red. Iwona Witczak-Plisiecka i Mikołaj Deckert, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018: 165-182.

—. “Dwu(wielo)języczność w twórczości polskich migrantów na Wyspach Brytyjskich” [“Bi(multi)lingualism in Writings by Polish Migrants in the UK and Ireland”]. Migrantenliteratur im Wandel /Literatura migracyjna w procesie. Ed. Brigitta Helbig-Mischewski, and Małgorzata Zduniak-Wiktorowicz. Leipzig: Leipziger Universitätsverlag, 2016. 157-170.

—.“Mehrsprachigkeit in den Narrationen von Schriftstellern polnischer Herkunft in Großbritannien und Irland.” Migrantenliteratur im Wandel /Literatura migracyjna w procesie. Ed. Brigitta Helbig-Mischewski, and Małgorzata Zduniak-Wiktorowicz. Trans. by Joanna Lipniewicz. Leipzig: Leipziger Universitätsverlag, 2016. 157-170.

—. “The Advantages and Shortcomings of the English Language Support Programme in Irish Primary Schools.” Ze Wschodu na Zachód. Problemy dialogu międzykulturowego, nie tylko w Europie. Łódź: Wydawnictwo Leksem, 2013.

—. “New Realities: A Depiction of Immigrants in Maeve Binchy’s “Heart and Soul.” Changing Ireland: Transitions and Transformations in Irish Literature and Culture, Ed. Katarzyna Poloczek, and Marta Goszczyńska. Łódź: Wydawnictwo UŁ, 2010. 111-118.

—. “Budujemy nowoczesną wieżę Babel – wpływ lingwistycznej filozofii Lacana na rozumienie tolerancji w świetle filmu Alejandro Gonzaleza Innaritu.” Dyskursy i przestrzenie (nie)tolerancji. Ed. Grzegorz Gazda, Irena Hubner, Jarosław Płuciennik. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2008. 77-83.

Redagowane tomy

“Migrant Literature”. Teksty Drugie, 1.13 (2018),  Warsaw: IBL PAN i UŁ. Ed. Joanna Kosmalska and Jerzy Jarniewicz, http://tekstydrugie.pl/wp-content/uploads/2018/07/Teksty-Drugie-en-12018.pdf

Joanna Kosmalska i Jerzy Jarniewicz, „Teksty Drugie”, 1.13 (2018).

“Literatura migracyjna”. Teksty Drugie 3 (2016),  Warsaw: Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk i Uniwersytet Łódzki. Ed. Joanna Kosmalska and Jerzy Jarniewicz.

“Reflections on Teaching English. ICT, Literature, Culture.” Łódź: Zakład Literatury i Kultury Brytyjskiej UŁ. Ed. Joanna Kosmalska and Tomasz Dobrogoszcz.

“Dekadentzya”, Vol. 3, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2012. Ed. Joanna Kosmalska.

Wywiady

Joanna Kosmalska and Joanna Rostek. “Irish-Polish Cultural Interrelations in Practice: Interviews with Chris Binchy, Piotr Czerwiński, Dermot Bolger, and Anna Wolf.” Studi irlandesi. A Journal of Irish Studies 5 (2015): 103-130. DOI: http://dx.doi.org/10.13128/SIJIS-2239-3978-16332.

—. “Transcultural Theatre in the UK. Uilleam Blacker Talks to Joanna Kosmalska.” Text Matters 6 (2016): 248-253. DOI: https://doi.org/10.1515/texmat-2016-0018.

—. “The Privilege to Write What You Want. Roddy Doyle Talks to Joanna Kosmalska.” Text Matters. 4 (2014): 244-247. DOI: 10.2478/texmat-2014-0016.

—. “Goodbye Polsko, Hello Anglio. Joanna Czechowska Speaks with Joanna Kosmalska.” Text Matters 4 (2014): 248-253. DOI: 10.2478/texmat-2014-0016.

—. “Wielka Brytania moim drugim domem. Z Tomaszem Mielcarkiem rozmawia z Joanna Kosmalska.” Fraza 4.86 (2014): 28-31.

—. “Czuję się pisarką polską z krwi i kości. Z Wiolettą Grzegorzewską rozmawia z Joanna Kosmalska. ”Kwartalnik Artystyczno-Literacki “Arterie” 2.19 (2014): 151-156.

Recenzje i eseje

Kosmalska, Joanna. “The Ballymun Trilogy by Dermot Bolger. Review.” The Stinging Fly 2.17 (2011): 114-116. http://www.stingingfly.org/issue/issue-17-0

—. “Tamte miejsca – byłem tam. Recenzja Obecności Tomasza Mielcarka.” Fraza 1-2 (2016): 28-31.

—. “KaMPe Story.” Kwartalnik Artystyczno-Literacki “Arterie” 2.23 (2016): 160-163.

Portal naukowy

Virtual Archive: The Polish Diaspora in the UK and Ireland. Migrations in Literature and Culture/Archiwum Wirtualne: Polacy w Wielkiej Brytanii i Irlandii. Migracje w literaturze i kulturze, Uniwersytet Łódzki, 2015. Web: http://archiwum-emigracja.uni.lodz.pl/en/

Kontakt

joanna.kosmalska@uni.lodz.pl

4.21

Instytut Anglistyki Uniwersytetu Łódzkiego

ul. Pomorska 171/173
90-236 Łódź

+48 42 664 52 21
email: anglistyka@uni.lodz.pl

© Copyright - Instytut Anglistyki UŁ
  • Facebook
  • Instagram
  • Mail
Dyła-Urbańska Joanna, dr Kruczkowska Joanna, dr hab. prof. UŁ
Scroll to top