• INSTYTUT
  • PSTS - PODYPLOMOWE STUDIA TŁUMACZEŃ SPECJALISTYCZNYCH

PSTS Podyplomowe Studia Tłumaczeń Specjalistycznych

to roczne studia skierowane do osób zainteresowanych pisemnym i ustnym tłumaczeniem specjalistycznym oraz przysięgłym.

UWAGA!
EDYCJA W ROKU AKADEMICKIM 2023/2024 NIE ZOSTAŁA URUCHOMIONA

Zajęcia odbywające się w formie ośmiu zjazdów w semestrze z elementami pracy zdalnej wyposażą studentów w podstawową wiedzę z zakresu tłumaczenia specjalistycznego (prawniczego, gospodarczo-handlowego, technicznego oraz medycznych), prawoznawstwa, ekonomii, a także właściwości polskiego i angielskiego dyskursu specjalistycznego (m.in. prawniczego i ekonomicznego).

Studenci PSTS zdobędą doświadczenie w przekładzie i lokalizacji tekstów specjalistycznych w obrębie pary języków angielski – polski, w zaawansowanym stopniu poznają sposoby praktycznego zastosowania narzędzi komputerowych (CAT) w pracy tłumacza oraz formalnoprawne zasady wykonywania tłumaczenia przysięgłego. Po ukończeniu studiów absolwent może przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka angielskiego, nawiązać współpracę z biurem tłumaczy w zakresie przekładu tekstów specjalistycznych z angielskiego i na angielski oraz korekty tłumaczeń, świadczyć usługi tłumaczenia konferencyjnego lub środowiskowego. Absolwent PSTS może także znaleźć pracę w sektorze biznesu w zakresie obsługi językowej firm.

Zajęcia prowadzone są przez doświadczonych tłumaczy, wykładowców Wydziału Filologicznego oraz Wydziału Prawa i Administracji Uniwersytetu Łódzkiego.

Zjazdy odbywają się w soboty, w godzinach 8-18.

  • Język polski dla tłumaczy specjalistycznych

  • Wiedza i leksyka specjalistyczna: Prawoznawstwo, Struktura i język angielskich tekstów prawniczych, Struktura i język angielskich tekstów medycznych

  • Zajęcia tłumaczeniowe: Przekład ustny, Przekład tekstów użytkowych, Przekład tekstów gospodarczo-handlowych, Tłumaczenia prawnicze,

  • Przekład medyczny, Warsztat pracy tłumacza specjalistycznego

  • Obsługa oprogramowania: Edycja i konwersja tekstu, Tłumaczenie wspomagane komputerowo

CENA

 

Całkowita opłata z tytułu kształcenia wynosi 3500PLN

Opłata wnoszona semestralnie.

Możliwości uzyskania dofinansowania kosztów studiów podyplomowych przez Łódzki Urząd Pracy. 


Kontakt w sprawach merytorycznych (program, Kadra i współpracownicy, zakres studiów):

prof. dr hab. Łukasz Bogucki
Kierownik Zakładu Translatoryki i Glottodydaktyki, Instytut Anglistyki
ul. Pomorska 171/173
90-236 Łódź
e-mail: lukasz.bogucki@uni.lodz.pl


Kontakt w sprawie rekrutacji

mgr Alicja Główczyńska
Główny Specjalista w Biurze Dziekana Wydziału Filologicznego UŁ
ul. Pomorska 171/173, 90-236 Łódź
0 42 665-52-33
e-mail: alicja.glowczynska@uni.lodz.pl


Nasza Kadra składa się z doświadczonych pracowników naukowo-dydaktycznych Wydziału Filologicznego i Wydziału Prawa i Administracji UŁ, praktykujących tłumaczy pisemnych i ustnych, także przysięgłych, autorów opracowań i pomocy naukowych dla tłumaczy.

Zajęcia odbywają się w budynku Wydziału Filologicznego UŁ przy ul. Pomorskiej 171/173 w Łodzi. Studenci mają dostęp do pracowni komputerowych, wyposażonych m.in. w najnowsze systemy CAT - memoQ i Phrase.


Kandydaci ubiegający się o przyjęcie na studia podyplomowe składają następujące dokumenty:

  • kwestionariusz osobowy (POBIERZ),
  • poświadczoną przez UŁ kserokopię dyplomu ukończenia studiów wyższych,

Dodatkowo kandydat musi wykazać się znajomością języka angielskiego na poziomie C1 potwierdzoną certyfikatem
(w przypadku braku certyfikatu rozmowa kwalifikacyjna).

W przypadku dużej liczby chętnych, o przyjęciu na studia decyduje suma punktów uzyskana w konkursie dyplomów.

Nabór trwa od 26 czerwca do 13 października 2023 r.

Dokumentację można składać osobiście w siedzibie Wydziału Filologicznego (u Pani mgr Alicji Główczyńskiej), jak też za pośrednictwem poczty tradycyjnej lub elektronicznej (na adres: alicja.glowczynska@uni.lodz.pl).

Informacja o przetwarzania danych osobowych dla osób uczestniczących w rekrutacji na studia podyplomowe oraz dla słuchaczy studiów podyplomowych: https://www.bip.uni.lodz.pl/inne/ochrona-danych-osobowych/klauzule-informacyjne

Łukasz Bogucki

Jestem jednym z pierwszych absolwentów tzw. bloku tłumaczeniowego na filologii angielskiej (magisterium 1993); przez ponad 20 lat kierowałem tym blokiem (oraz specjalizacją, specjalnością, studiami wieczorowymi i podyplomowymi), aż wreszcie stale rosnące zainteresowanie translatoryką skłoniło nas do uruchomienia zupełnie nowego kierunku i jednocześnie utrzymania dotychczasowej oferty.
Byłem tłumaczem konferencyjnym, obecnie tłumaczę głównie teksty naukowe na język angielski. Naukowo zajmuję się teorią i metodologią przekładu audiowizualnego i wspomaganego komputerowo. Z perspektywy naukowca (ponad 70 publikacji, w tym 5 monografii) oraz nauczyciela (ponad 200 wypromowanych prac licencjackich, magisterskich i doktorskich, kilka tysięcy studentów w czterech polskich uczelniach, kilkadziesiąt staży zagranicznych) wydaje mi się, że wiele jeszcze przede mną do odkrycia w przekładoznawstwie. Kierunek translatoryka traktuję jako kolejne wyzwanie.

Michał Kornacki

Mam problem z technologią - uwielbiam ją w każdej postaci. W Zakładze Translatoryki UŁ zajmuję się przekładem wspomaganym komputerowo. Jestem certyfikowanym trenerem Phrase. Hobbystycznie tworzę strony internetowe i fotografuję.
Moim głównym zainteresowaniem jest jednak nauczanie przekładu w oparciu o najnowsze technologie - narzędzia CAT i tłumaczenie maszynowe. Zawsze staram się przekazywać swoim studentom wiedzę praktyczną, która pozwoli im zaistnieć na rynku tłumaczeń i odnosić w tej dziedzinie sukcesy.
Oprócz nauczania zajmuję się badaniem wpływu narzędzi wspomagających tłumaczenie na pracę tłumacza. Jestem jednym z współtwórców 
Laboratorium Eye Trackingowego TR@K na Wydziale Filologicznym UŁ.

Magdalena Pietrzak

Z łódzką polonistyką związana jestem od czasów studiów, czyli od prawie ćwierć wieku. Miałam szczęście spotkać na swojej drodze prawdziwych pasjonatów literatury i miłośników języka polskiego. To za sprawą tych ostatnich wybrałam specjalizację językoznawczą. Zajmuję się głównie językoznawstwem historycznym (językiem prasy XIX w., genologią historyczną, stylem artystycznym), ale także interesują mnie problemy współczesnego języka. Chętnie wsłuchuję się w to, co mówią inni, bo w ten sposób poznaję człowieka. W wolnych chwilach uwielbiam przebywać na otwartych przestrzeniach – spacery, wyprawy górskie – to mnie relaksuje. Ale wakacje i tak najchętniej spędzałabym w pięknej Italii.

Paulina Pietrzak

W mojej pracy, od samego tłumaczenia (którym zajmuję się już od kilkunastu lat), jeszcze bardziej cieszy mnie pomaganie studentom w poznawaniu tłumaczeniowych strategii, sztuczek i tajników zawodu. Również naukowo zajmuję się problematyką dydaktyki przekładu, ze szczególnym uwzględnieniem holistycznego podejścia do kształcenia tłumaczy uwzględniającego nie tylko kompetencje tłumaczeniową, ale też umiejętności rynkowe oraz metakognitywne. Jako adiunkt w Zakładzie Translatoryki UŁ, prowadzę badania rynku tłumaczeniowego w celu uwzględnienia jego potrzeb i usprawnienia procesu kształcenia. Szczególnie ciekawe są dla mnie wszelkie aspekty tłumaczenia ustnego oraz języka specjalistycznego. Fascynuje mnie język medycyny, zarówno funkcjonowanie medycznej terminologii, jak i nieterminologiczne aspekty tekstów medycznych.
Jestem opiekunem praktyk zawodowych translatorskich. Chętnie uczestniczę też w nowych przedsięwzięciach, takich jak tworzenie laboratorium okulograficznego 
TR@K na Wydziale Filologicznym UŁ czy realizowanie nowych programów kształcenia. Jako kierownik cyklicznej międzynarodowej konferencji naukowej Teaching Translation and Interpreting oraz członek CTER Consortium for Translation Education Research, z przyjemnością obserwuję dynamiczny rozwój dydaktyki tłumaczenia w Polsce, odbywający się przy aktywnym udziale łódzkiego ośrodka badawczego.

Agata Sadza

Mgr filologii angielskiej UŁ, tłumacz przysięgły języka angielskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach dotyczących prawa, ekonomii i innych nauk humanistycznych oraz sztuki. Fascynuje ją transkreacja, wymagająca sprawnego balansowania na pograniczu przekładu, wiedzy o kulturze i copywritingu. Regularnie tłumaczy pisemnie i ustnie dla organów wymiaru sprawiedliwości, a także dla podmiotów i instytucji działających w obszarze prawa, biznesu i kultury. Współprowadzi biuro tłumaczeń, w którym odpowiada za jakość świadczonych usług, rozwój merytoryczny i koordynację projektów tłumaczeniowych. Na Uniwersytecie Łódzkim dzieli się wiedzą i kilkunastoletnim doświadczeniem ze słuchaczami Podyplomowych Studiów Tłumaczeń Specjalistycznych oraz studentami filologii angielskiej na specjalizacji translatorskiej, prowadząc zajęcia z języka i przekładu specjalistycznego (prawniczego) i użytkowego.